Mark 5:35
While he yet spake,; While he was yet speaking--ABUV; Before he had
finished speaking--Rieu; Even as he spoke--Gspd; there came from the ruler
of the synagogue's house certain which said,; ...from the ruler's house
some who said--RSV; men came from the house of the warden of the synagogue
to tell him--Mon; Thy daughter is dead:; Your daughter has died-- NASB;
why troublest thou the Master any further?; why trouble the Teacher...--ABUV;
why trouble the Rabbi further--NEB;
they come from the synagogue-ruler's, saying--
/Thy daughter\ is dead! Why /further\ annoy the teacher? As he is yet
speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain,
saying--"Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?"
TRNTyeagerV328,9 - Eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagwgou
legontes hoti hA thugatAr sou apethanen. ti eti skulleis ton didaskalon;
Eti (adverbial). autou (gen.sing.masc.of autos, genitive absolute).
lalountos (pres.act.part.gen.sing.masc.of lalew, genitive absolute).
erchontai (3d.per.pl.pres.ind.of erchomai, historical). apo (preposition
with the ablative of separation). tou (abl.sing.masc.of the article in
agreement with archisunagwgou). archisunagwgou (abl.sing.masc.of
archisunagwgos, separation). legontes (pres.act.part.nom.pl.masc.of legw,
adverbial, temporal). hoti (recitative). hA (nom.sing.fem.of the article
in agreement with thugarAr). thugatAr (nom.sing.fem.of thugatAr, subject
of apethanen). sou (gen.sing.masc.of su, relationship). apethanen
(3d.per.sing.2d.aor.act.ind.of apothnAskw, culminative). ti (interrogative
pronoun, acc.sing.neut.of tis, cause). eti (adverbial). skulleis
(2d.per.sing.pres.act.ind.of skullw, static). ton (acc.sing.masc.of the
article in agreement with didaskalon). didaskalon (acc.sing.masc.of
didaskalos, direct object of skulleis). Translation: "As He was speaking
they came from the (house) of the ruler of the synagogue saying, 'Your
daughter is dead. Why do you continue to trouble the teacher?'" COMMENT:
Mark does not need eti before the genitive absolute, as the participle
lalountos is in the present tense giving the notion of simultaneity with
the main verb erchontai. As Jesus spoke the words of vs.34, someone
(Lk.8:49 has tis) came from Jairus' home with bad news. tou archisunagwgou
cannot be all of the prepositional phrase introduced by apo. If so, the
Greek says that those who brought the death message came from the ruler.
But they did not. They came to the ruler, not from him and told him of his
daughter's death and suggested that there was no further need to bother
Jesus ab out it. We assume that the little girl was at home at the time of
her death. If so, the word oikou should be inserted. Luke writes the
passage tis para tou archisunagwgou which translates "someone came to the
ruler's side." Mark's use of apo ("from") demands oikou. The message is
abrupt and devastating to the distraught father, who probably resented the
intrusion of the sick woman as he and Jesus hurried to his home. But Jesus
is still in command. Note the culminative aorist in apethanen and the
static present in skulleis. The question implies that Jairus will continue
to bother Jesus indefinitely. Mantey discusses the Static Present by
saying, "The present tense may be used to represent a condition which is
assumed as perpetually existing, or to be ever taken for granted as a
fact... The idea of progress in a verb of action finds its natural
counterpart in an idea of perpetual state in a verb of being. This use is
practically the present of duration applied to a verb of being." (Mantey,
Manual Grammar, 186). R502 - In apo tou archisunagwgou, it is possible
that oikou is to be supplied ("from the ruler's house," cf. v.38), since
the man himself has already come (v.22). B47 - The aorist verb apethanen
occurs with the proper force of a Greek perfect (i.e., to denote a present
state, the result of a past act; cf. Lk.8:49). MARK-TCGTCcranfield187 -
apo tou archisunagwgou: 'from the ruler of the synagogue's house'--for
they are actually addressing the ruler of the synagogue. apethanen. The
aorist used where the perfect (as in Lk.8:49, but not in 52f.) would seem
more natural; the meaning is not 'died', but 'is dead'. (See Moule,
pp.10ff.) skulleis is here used in the weakened sense that it came to
have: so 'trouble'. Originally it meant 'flay'. MARKitGNTwuest114 - "While
He yet spake." What a vivid touch. This is Mark's report of the lifelike
description which Peter gave him. The messengers came at the most
opportune moment, attracting attention from the woman. "There came from
the ruler of the synagogue's house." The verb is present in tense,
speaking of a past event with the vividness of a present reality. It was
an echo of Peter's words: "There comes from the ruler of the synagogue's
house." The word "house" is not in the Greek text. But the ruler himself
was standing there with Jesus, therefore the messengers must have come
from his home, not from him. "Thy daughter is dead." The verb is aorist.
The message was: "Your daughter died." "Why troublest thou the Master any
further?" "Troublest" is from the verb skullw, "to skin, to flay, to vex,
to annoy, distress, bother, worry." "Master" is didaskalos "teacher." The
ruler must have kept close to the Lord Jesus during the incident of the
healing of the woman, and while his heart went out to her in her distress,
and rejoiced in her healing, yet his heart of hearts was with his daughter
who was dying. Now comes the sudden news of her death. Translation: "While
He was still speaking, they come from the home of the ruler of the
synagogue saying: Your daughter died. Why are you still bothering the
Teacher?" NTC-MARKhendriksen211 - The first miracle performed - a. a word
of encouragement - The messengers may have been relatives of Jairus, or
they may have been friends. At any rate, they were not very diplomatic
about conveying the alarming news. Rather bluntly they said, "Your
daughter is dead." They add, "Why bother the Teacher any further?" As
these relatives and/or friends saw it, there was not even the remotest
possibility that Jesus would be able to restore a dead person. For a while
there had been hope, namely, when the child was sick; very sick, to be
sure, but Jesus was on the way. But then there had been that tragic
interruption (vs. 25-34). And now the blossoms of hope had withered away.
"For the living there is hope, for the dead there is none" (Theocritus -
Idyl IV. 42). However, note what happens. MARKj&d157,8 - COMMENT TIME -
Just a few minutes after the preceding incident of the timid woman. PLACE
- In the home of Jairus - probably in the city of Capernaum. PARALLEL
ACCOUNTS - Matt. 9;23-26; Lk 8:49-56 OUTLINE - 1. The Message of death,
vs. 36,36. 2. To the house of Jairus, vs. 37,38. 3. The place of death,
vs. 39,40. 4. The resurection, vs. 41-43. ANALYSIS I. THE MESSAGE OF
DEATH, VS. 35,36. 1. Given while Jesus yet spoke to the woman. 2. No need
to try further, your daughter is dead. 3. Jesus heard man but believed God
- this He wanted Jairus to do. II. TO THE HOUSE OF JAIRUS, VS. 37,38. 1.
Just Peter, James and John were to accompany Him. 2. A great tumult of
weeping. III. THE PLACE OF DEATH, VS. 39,40. 1. No need to weep - she
sleeps. 2. Scorn - all asked to leave except the parents IV. THE
RESURRECTION, VS. 41-43. 1. He taketh her by the hand and calls her by
name. - "arise" 2. She immediately arose from the dead. EXPLANATORY NOTES
"While he yet spake, there came...why troublest thou the Master any
further?" Hitherto He had not shown His power over death, and so there may
be an excuse for the message, but surely there might be some consolation
in the words of such a Master! His presence need not be out of place in
the house of mourning. There is a curtness and abruptness in this message
which savors of unbelief. Mark 5:36 As soon as Jesus heard the word that
was spoken,; And Jesus, overhearing the word spoken--ABUV; But Jesus, not
heeding the word spoken--ASV; But Jesus paid no attention to what was
said--Wms; Jesus heard them say this but took no notice--Rieu; he saith
unto the ruler of the synagogue,; said to the synagogue official--NASB; Be
not afraid, only believe.; Fear not...--ASV; Have no fear; only believe!--
Ber; Now don't be afraid, just go on believing!--Phi; But //Jesus\\
/overhearing the word being spoken\ saith unto the synagogue-ruler-- Do
not fear, only have faith! And Jesus immediately, having heard the word
that is spoken, saith to the chief of the synagogue, "Be not afraid, only
believe." TRNTyeagerV330,1 - ho de IAsous parakousas ton logon laloumenon
legei tw archisunagwgou, MA phobou, monon pisteue. ho (nom.sing.masc.of
the article in agreement with IAsous). de (adversative conjunction).
IAsous (nom.sing.masc.of IAsous, subject of legei). parakousas (aor.act.part.nom.sing.masc.of
parakouw, adverbial, causal). ton (acc.sing.masc.of the article in
agreement with logon). logon (acc.sing.masc.of logos, direct object of
parakousas). laloumenon (pres.pass.part.acc.sing.masc.of lalew,
adjectival, restrictive). legei (3d.per.sing.pres.act.ind.of legw,
historical). tw (dat.sing.masc.of the article in agreement with
archisunagwgw). archisunagwgw (dat.sing.masc.of archisunagwgos, indirect
object of legei). MA (negative conjunction with the imperative in a
prohibition). pobou (2d.per.sing.pres.impv.of phobeomai, prohibition).
monon (acc.sing.neut.of monos, adverbial). pisteue
(2d.per.sing.pres.act.impv.of pisteuw, command). Translation: "But Jesus
ignored the message spoken and said to the ruler of the synagogue, 'Try
not to be afraid. Only continue to believe'" COMMENT: This time de is
adversative. What Jesus was about to say to the father was quite opposite
to what he had just heard. Cf.#1264 for a close look at parakouw. In
Mt.18:17,17 it means to hear carelessly, with a view to reject what is
heard - "to let it go in one ear and out the other." We have the same
meaning here. Jesus overheard what the messengers said, but He was not
worried. He knew what He was going to do. Note the adjectival participle,
used in a restrictive sense, to modify ton logon. Jesus was also ignoring
(parakouw) the chatter of the people surrounding Him, but He had a special
reason for paying no attention to the sad news about the little girl's
death. MA pobou - "Try not to be afraid." We have translated thus because
mA is a weaker negative conjunction than ouk. MA is generally used with
the imperative where the speaker is not sure that the one commanded will
be able (or willing) to obey. Jesus is being very gentle with Jairus, the
distraught father. To say, "Fear not," using ouk with the aorist
imperative, would be unkind and unrealistic. One does not imperiously
order a father who has just been told that his daughter is dead, not to
fear at all. MA is not an order, but a gentle negative suggestion. phobou
is present tense - hence, "Try not to go on fearing." Then Jesus gave him
the antidote to fear - "Continue to be believing." The father had already
believed on Jesus, to some extent, at least. Else he would not have come
to Him in the first place. He could believe that Jesus could heal his
desperately sick child. Could he go on believing that Jesus could even
raise her from the dead? Jesus gave him this tonic for faith now. Jairus,
while not opposed to the episode of the sick woman, understandably was
impatient with the interruption. Could not the woman wait? She was ill,
but not critically so, whereas haste was needed if Jesus was to reach her
bedside before his daughter died. Yet Jesus had seemed to be in no real
hurry. It mattered not to our Lord whether He reached Jairus' house before
or after the child's death. The result was going to be the same in either
case. Thus Jesus knew, but Jairus did not. So Jesus took the time to heal
the woman and even to secure her public confession, so necessary for her
future spiritual development. The delay served Jesus' purpose in another
way. It assured the death of the girl and thus presented Jesus with the
opportunity for a greater miracle, and thus, a stronger basis for Jairus'
faith. We hear no more directly of Jairus, but it is a safe guess that he
followed Jesus as a devoted disciple until he (Jairus) died. He would have
had less human reason to trust Jesus had our Lord's service in his home
been only that of healing a sick child. On another occasion, when Jesus'
healing ministry was in demand, He deliberately stayed away until the
patient died and then He went to raise him from the dead - Cf.Jn.11:1-15
with special attention to vs.15. Jesus was about to perfor His second
resurrection from death in the gospel record. On the first occasion
(Lk.7:11-18) there was a large crowd present. This was unavoidable, as He
interrupted a funeral procession. So as not to cast genuine pearls before
genuine swine, Jesus decides now to restrict this audience to those who
were motivated, not by vulgar curiosity, but by genuine Christian faith.
TGr87 - The first part of this verse should be translated, "Jesus
overheard the word that was spoken" (despite the fact that the accusative
is used). T75 - The imperatives here are interesting, meaning "stop being
frightened, but go on having faith" (perhaps corrected in Lk.8:50 with
pisteuson, "start to have faith"). In Mark the command is to continue to
have as much faith as before; in Luke it is to begin to have faith, or to
have a better faith than before the child died. Perhaps Luke felt the
subtle difference. WMitNTearle136 - Heard. The verb is not akouw,
"hear"--though Luke (8:50) has that--but parakouw. Literally this verb
means "hear beside," or "overhear" (cf. NASB). But later it came to mean
"hear without heeding, take no heed" (A-S). In the only other place in the
NT where it occurs (Mt.18:17, twice), it clearly means this--"neglect to
hear" (KJV), or "refuses to listen" (NASB, NIV). So it probably here means
"ignoring." Swete notes: "In the Septuagint parakouein is uniformly to
neglect or refuse to hear, or to act as if one did not hear.... The Lord
heard the words said...but spoke as if He had not heard, passed them by in
silence and followed His own course". Moulton and Milligan (VGT) confirm
this meaning from the papyri. MARK-TCGTCcranfield187 - parakousas. The
verb means 'to hear beside'; and so it comes to mean both 'overhear' and
'hear carelessly', so 'pay no need to'. The R.V. takes it here in the
latter sense ('not heeding'), which is the sense the verb has in Mt.18:17,
the only other place where it occurs in the NT; but, while either meaning
is possible here, it is better) pace Taylor). to accept the guidance of
the Lk. parallel, which has akousas, and take it in the sense of
'overhear'. MA phobou. Generally, mA + the present imperative is used to
tell someone to stop doing something he is already doing, mA + the aorist
subjunctive to tell someone not to begin to do something. See Moule, pp.
135f., and M.H. I, pp. 122-6. monon pisteue. The present imperative is
here used correctly to denote continued action. Not a single act, but a
steady attitude, of faith is called for. It is perhaps rather suggested
that the father has already shown faith by coming to Jesus--now he must go
on believing. MARKitGNTwuest114,5 - "Jesus heard." The verb is parakouw,
"to hear alongside," thus, "to overhear." "Be not afraid." We have here a
present imperative in a prohibition which forbids the continuance of an
action already going on. The ruler was fearing. Jesus said, "Stop
fearing." "Only believe." The present imperative speaks of continuous
action. "Be believing." The command was for a continued, sustained faith.
He was to continue believing, even in the presence of death. Translation:
"And Jesus overhearing the word being spoken, says to the ruler of the
synagogue, Stop fearing, only be believing." NTC-MARKhendriksen211,12 -
Though Jesus hears the words of the messengers (Lk. 8:50), he pays no
attention to them. With majestic calmness he refuses completely to lend an
ear to the heralds of doom, the messengers of despair. He wants Jairus to
do the same. Jairus is afraid. Now it is not easy to drive out fear. There
is only one way to do it, namely, by firmly believing in the presence,
promises, pity and power of God in Christ. It takes the positive to drive
out the negative (Rom. 12:21). Throughout the history of redemption it has
ever been thus. When it seemed that all was lost, believers placed their
trust in God and were delivered (Ps. 22:4; Isa. 26:3,4; 43:2). This was
true with respect to Abraham (Gen. 22:2; James 2:22), Moses (Exod.
14:10f.; 32:10,30-32), David (I Sam. 17:44-47; Ps. 27), and Jehoshaphat
(II Chron. 20:1,2,12), to mention but a few. When the need was highest
help was nighest. This was true also in the case of Jairus. The word of
encouragement was not in vain. He took it to heart (Matt. 9:18) and was
heard. MARKj&d158 - "As soon as Jesus heard (or not heeding) the word...Be
not afraid, only believe". Jesus, perceiving the mischief which the
message might work, at once put in a comforting and hope-inspiring word,
"Be not afraid, only believe." Belief is in one sense the only thing
needful, because it is the one condition on which we can receive salvation
and grace from the Lord. But what does the Lord here mean by "only
believe?" Only believe what? Why, evidently, that "I have power after
death, that My might reaches beyond the grave." If the man believed that
his daughter was dead, and the Lord bid him "fear not," it must mean "fear
not, but that I will give her to you again." If He added to this "fear
not" the words "only believe," it must mean, "Believe that I am life to
the dead. You may not know how, but let not your faith in Me fail, and you
shall see." If it be said that this was too much to require of this ruler,
we can only answer that the Lord thought otherwise. The man had known of
the healing of the centurion's servant, and of the woman with the issue,
most probably also of the casting out of the devils out of the Gergesenes;
and we know not how many more mighty works performed in Capernaum, and
around the borders of the lake, and now he was asked to go one step
further in the same road, i.e., to believe that death was not the
termination of the Lord's power. Mark 5:37 And he suffered no man to
follow him,; And he allowed no one...-- RSV; He let no one go with him--Gspd;
save Peter, and James, and John the brother of James.; except Peter and
the brothers James and John--Wey; And he suffered no one to follow /with
him\, save Peter and James and John the brother of James. And he did not
suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the
brother of James; TRNTyeagerV331,2 - kai ouk aphAken oudena met' autou
sunakolouthAsai ei mA ton Petron kai Iakwbon kai IwannAn ton adelphon
Iakwbou. kai (adversative conjunction). ouk (summary negative particle
with the indicative). aphAken (3d.per.sing.1st.aor.act.ind.of aphiAmi,
constative). oudena (acc.sing.masc.of oudeis, direct object of aphAken).
met' (preposition with the genitive of accompaniment). autou (gen.sing.masc.of
autos, accompaniment). sunakolouthAsai (aor.act.inf.of sunakolouthew,
epexedgetical). follow - Mk.5:37; 14:51; Lk.23:49. Meaning: A combination
of sun and akolouthew. Hence to follow with; to follow along; to
accompany. To accompany but at a short distance behind. (If the
preposition in composition were para, accompaniment "by the side of" would
be the meaning). With reference to Peter, James and John with Jesus and
Jairus - Mk.5:37. Of His friends who had followed Jesus to Calvary -
Lk.23:49. With reference to Mark who followed Jesus to Gethsemane -
Mk.14:51. ei (conditional conjunction with the negative particle mA). mA
(qualified negative particle, with ei). ton (acc.sing.masc.of the article
in agreement with Petron). Petron (acc.sing.masc.of Petros, direct object
of aphAken understood). kai (adjunctive conjunction, joining nouns).
Iakwbon (acc.sing.masc.of Iakwbon, direct object of sphAken understood).
kai (adjunctive conjunction). IwannAn (acc.sing.masc.of IwannAs, object of
aphAken understood). ton (acc.sing.masc.of the article in agreement with
adelphon). adelphon (acc.sing.masc.of adelphos, apposition). Iakwbou (gen.sing.masc.of
Iakwbon, relationship). Translation: "But He did not permit anyone to go
along with Him except Peter and James and John, the brother of James."
COMMENT: Jesus was emphatic about this as ouk the summary negative
particle indicates. Note also that we have ouk in composition in oudena -
"but not one." Had Jesus not forbid the multitude which up to that point
had followed Him, the people would only have added to the confusion that
Jesus found at Jairus' home when He arrived. MARK-TCGTCcranfield187 - See
below on vs.40. That the father also accompanied Jesus goes without
saying, and is implied by the sequel. For these disciples as the inner
circle of the Twelve cf.9:2; 14:33, and (with the addition of Andrew)
13:3. MARKitGNTwuest115 - The definite article appears with the name
"Peter," but not with the other two names. It binds the three individuals
together as a unit. These three were chosen to be witnesses of a great
miracle. The disciples were in training. Perhaps the number was restricted
to three so as not to crowd the home of the ruler unduly. Translation:
"And He did not permit anyone to follow with Him except Peter, and James,
and John the brother of James." NTC-MARKhendriksen212,3 - b. a word of
revelation - As Jesus resumes his journey to the house of Jairus, the
crowd must have wondered what he was going to do, now that the situation -
as the people must have viewed it - was utterly hopeless. With authority
the Master dismisses the entire multitude, including even the
disciples...with the exception of Peter, James, and John. Most of the
events pertaining to Jesus' sojourn on earth could be safely witnessed by
all the twelve disciples. There were others, however, that took place in
the presence of only three of these men. Exactly why this was we can only
guess. Did Jesus allow only three disciples to enter the room where the
resurrecton of the daughter of Jairus took place, because the presence of
the entire group would not have been in accord with proper decorum and
might have disturbed the child when she reopened her eyes? Was the
Master's Gethsemane agony too sacred to be witnessed by more than three of
the disciples (Matt. 26:37; Mk. 14:33), and was it for this reason that
even then it was "witnessed" by these three to only a very limited extent?
And is it possible that the transfiguration could have only three
disciples as eye-witnesses (Matt. 17:1; Mk. 9:2; Lk. 9:28), because
otherwise the injunction mentioned in Matt. 17:9 would have been more
difficult to enforce? Such may have been the reasons, but we do not know.
That Peter was among the three does not surprise us, in view of Matt.
16:16-19. It is entirely possible that John's spiritual affinity with his
Master - he was "the disciple whom Jesus loved" (Jn. 13:23; 19:16; 20:2;
21:7,10) - accounted for his inclusion in this innermost circle. But what
about James, John's brother? Was it not considerate of the Lord to grant
to him, who was going to be first of The Twelve to seal his testimony with
his blood (Acts 12:2), the privilege of being included among the three
most intimate witnesses? These are considerations that may well be taken
into account in attempting to answer the question, "Why these three?"
Nevertheless, it must be frankly admitted that the answer to this question
has not been revealed. It is easier to understand why there had to be
witnesses at all, namely, so that, when the proper time arrived, they
could testify to the church concerning the things they had seen and heard.
Besides, see Deut. 19:15; Matt. 18:16; Jn. 8:17; II Cor. 13:1; I Tim.
5:19. TNICotNT-MARKlane195,6 - The healing of the woman with a chronic
hemorrhage resulted in a delay which was catastrophic for the young girl.
A party from the home informed the synagogue official that his daughter
had died; any further disturbance of Jesus was futile. Jesus heard what
they said but deliberately ignored its import. His response, "fear not,
only believe," was a call for intense faith. Jairus had exercised faith
when he came to Jesus in the confidence that he could save his daughter.
He had witnessed the healing of the woman which demonstrated the
relationship between faith and divine help. But he was now asked to
believe that his child would live even as he stood in the presence of
death. Such faith is radical trust in the ability of Jesus to confront a
crisis situation with the power of God. Jesus would not allow any of those
who had accompanied him to continue with him except the father and the
three disciples who sustained a more intimate relationship to him, Peter,
James and John. The seriousness of the situation demanded that only those
whom Jesus chose as witnesses should know what really took place. MARKj&d159
- "And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John,"
etc. The three who were to be witnesses of His Transfiguration, and of His
agony. Mark 5:38 And he cometh to the house of the ruler of the
synagogue,; And they come...--ASV; They came to the house of the
leader...-- Gspd; and seeth the tumult,; and there He saw confusion-- Wms;
and Jesus noticed the hubbub--Phi; he was faced by a disorderly scene--Rieu;
and them that wept and wailed greatly.; and many weeping and wailing
greatly--ASV; and people...loudly--RSV; --people...incessantly--TCNT; And
they come into the house of the synagogue-ruler, and he observeth a
tumult, and persons weeping and wailing greatly; and he cometh to the
house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and
wailing; TRNTyeagerV332,3 - kai erchontai eis ton oikon tou archisunagwgou,
kai thewrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla, kai
(continuative conjunction). erchontai (3d.per.pl.pres.ind.of erchomai,
historical). eis (preposition with the accusative of extent). ton (acc.sing.masc.of
the article in agreement with oikon). oikon (acc.sing.masc.of oikos,
extent). tou (gen.sing.masc.of the article in agreement with
archisunagwgou). archisunagwgou (gen.sing.masc.of archisunagwgos,
possession). kai (continuative conjunction). thewrei
(3d.per.sing.pres.act.ind.of thewrew, historical). thorubon (acc.sing.masc.of
thorubos, direct object of thewrei). kai (adjunctive conjunction joining
substantives). klaiontas (pres.act.part.acc.pl.fem.of klaiw, substantival,
direct object of thewrei). kai (adjunctive conjunction joining
participles). alalazontas (pres.act.part.acc.pl.fem.of alalazw, direct
object of thewrei). tinkle - I Cor.13:1. wail - Mk.5:38. Meaning: Prop. to
repeat frequently the cry alala as soldiers used to do when entering
battle. Univ., to utter a joyful shout - Ps.46:2; 65:2 and in profane
writings. To wail and lament like hired mourners at a funeral - Mk.5:38.
With reference to the reverberations coming from a cymbal as it vibrates
after being struck - I Cor.13:1. Cf.ololuzw and the Latin ululare.. polla
(acc.pl.neut.of polus, adverbial). Translation: "And they entered the
house of the ruler of the synagogue and He witnessed the uproar with women
weeping and much ululation." COMMENT: "They came..." - plural in erchontai
- viz., Jesus, Jairus, Peter, James and John. Mark then narrows the
account to Jesus - "He saw..." thewrei. #1559 is an interesting study in
mob behavior. Jesus saw one here. Capernaum had its professional funeral
weepers as most little towns do. klaiontas and alalazontas are
substantival participles. It was a disgusting picture. Scarcely nothing is
as revolting as insincere grief at a funeral. Cf.#2241. Jesus put an end
to the nonesense forthwith, as we see in the vs.39. H446 - Polla has an
adverbial sense, "wailing loudly" (cf. v.10). WMitNTearle136,7 - Tumult.
A&G give for thorubos here the meaning "turmoil, excitement, uproar" and
say that it is used "of the milling about of a throng in a house of
mourning". We would call this a "commotion" (NASB, NIV).
MARK-TCGTCcranfield188 - kai klaiontas kai alalazontas polla explains
thorubon, to which it is in apposition: '(people) both weeping and wailing
much' (this seems better than to take the kai before klaiontas as =
'and'). The variant readings (substitution of genitive of the participles
of D, and the omission of the first kai by some MSS.) are attempts to make
the sentence smoother. Many think that the people referred to are
professional mourners (cf. aulAtas in Mt.), but perhaps in view of the
shortness of the time since the child's death it is more likely that
members of the household are intended. MARKitGNTwuest115 - "He cometh to
the house." The best texts have "they come," Jesus and the ruler and the
three disciples. "To" is eis "into." They entered the house of mourning. "Seeth
the tumult, and them that wept and wailed greatly." "Seeth" is thewrew "to
look at a thing with interest and for a purpose, to examine critically and
carefully, and with a practised eye." "The tumult." The word is thorubos
"a noise, uproar," used of persons wailing. "Wailed." The word is an
onomatopoetic word, that is, a word whose sound is logically related to
its meaning. It is alalazw "to repeat frequently the cry alala," as
soldiers used to do on entering battle. The word is used here of the
monotonous wailing of hired mourners. Translation: "And they come into the
home of the ruler of the synagogue, and He looks carefully and with an
understanding eye at the tumult, and at those who were weeping and at
those who were wailing greatly." NTC-MARKhendriksen213 - A scene of
confusion greeted Jesus and the three disciples as they entered the home
of the synagogue ruler. Matt. 9:23 mentions the noisy (or: noise- making)
crowd; Mark, the noise or tumult or hubbub. It was a thoroughly disorderly
mob. As, according to custom, burial followed soon after death, this was
the crowd's only opportunity, and everybody, especially the professional
mourners (cf. Jer. 9:17,18), made the most of it, perhaps all the more
because a ruler of the synagogue was a very important man! Here then was
weeping and wailing, moaning and groaning, at its loudest. There was
howling without any attempt at restraint. And every once in a while, above
the confused noises issuing from the throats of the mourners, could be
heard the shrill notes of the flute-players (Matt. 9:23). MARKj&d159 -
"And he cometh to the house...wept and wailed greatly." From the parallel
words in St. Matthew, "Saw the minstrels and the people making a noise,"
there is no doubt that these were hired mourners, such as are described in
Jeremiah 9:17,18: "Consider ye, and call for the mourning women that they
may come; and send for cunning women, that they may come, and let them
make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with
tears, and our eyelids gush out with waters." Dr. Thomason, in "The Land
and the Book". says: "Every particular here alluded to is observed on
funeral occasions at the present day. There are in every city and
community women exceedingly cunning in this business. These are always
sent for and kept in readiness. When a fresh company of sympathizers comes
in, these women `make haste' to take up a wailing, that the newly come may
the more easily unite their tears with the mourners. They know the
domestic history of every person, and immediately strike up an impromptu
lamentation, in which they introduce the names of their relations who have
recently died, touching some tender chord of every heart, and thus each
weeps for his own dead." Mark 5:39 And when he was come in, he saith unto
them,; And entering in, He said to them--NASB; And He went into the house
and said to them--Wms; Why make ye this ado, and weep?; Why do you make a
tumult and weep--RSV; Why this crying and commotion--NEB; What is the
meaning of all this confusion and crying--Gspd; the damesel is not dead,
but sleepeth.; the child...,but is sleeping--ABUV; and, entering, he saith
unto them-- Why are ye making a tumult, and weeping? /The child\ is //not
dead\\, but //is sleeping\\; and having gone in he saith to them, "Why do
ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;"
TRNTyeagerV333,4 - kai eiselthwn legei autois Ti thorubeisthe kai klaiete;
to paidion ouk apethanen alla katheudei. kai (continuative conjunction).
eiselthwn (aor.part.nom.sing.masc.of eiserchomai, adverbial, temporal).
legei (3d.per.sing.pres.act.ind.of legw, historical). autois (dat.pl.masc.of
autos, indirect object of legei). Ti (acc.sing.neut.of tis, cause, in
direct question). thorubeisthe (2d.per.pl.pres.pass.ind.of thorubew,
progressive). kai (adjunctive conjunction joining verbs). klaiete
(2d.per.pl.pres.act.ind.of klaiw, progressive). to (nom.sing.neut.of the
article in agreement with paidion). paidion (nom.sing.neut.of paidion,
subject of apethanen and katheudei). ouk (summary negative conjunction
with the indicative). apethanen (3d.per.sing.2d.aor.act.ind.of apothnAskw,
culminative). alla (alternative conjunction). katheudei
(3d.per.sing.pres.act.ind.of katheudw, progressive). Translation: "And He
walked in and said to them, 'Why are you upset and weeping? The child is
not dead. She is asleep.'" COMMENT: vs.38 says erchontai eis ton oikon.
Now vs. 39 adds eiselthwn - "He entered in and said to them...k.t.l."
Jesus, Jairus, Peter, James and John entered the house, but Jesus was
alone when He entered the room where the dead child and mourners were.
thorubeisthe can be either middle or passive. If passive - "Why are you
thrown into tumult?" If middle - "Why do you make such noise?" In any case
- "Why the noise?" ouk is the summary negative. Jesus was sure of it. But
He was using apethanen and katheudei in His own way. alla is also more
strongly adversative than de. MARK-TCGTCcranfield188,9 - eiselthwn. It is
not clear whether it is the courtyard or the actual house that Jesus
enters at this point (Lk. parallel is explicit: tAn oikian), but at any
rate this entering is clearly distinguished from the further entering
(presumably into the room where the girl lies) in vs.40. ouk apethanen
alla katheudei. What did Jesus mean by 'sleeps'? C.H.Turner et al.
maintain that, if Mark's account is taken by itself, the natural
interpretation is that Jesus is saying that the girl is not dead, but in a
coma. On this view the miracle is reduced to a penetrating diagnosis that
saved the firl from being buried alive. But Taylor rightly points out the
objections to the view that Jesus meant 'is in a coma': (i) Mark implies
that Jesus has not yet seen the girl; (ii) Jesus does not on other
occasions state a medical diagnosis. Thes objections--even though with
regard to (i) Mark's silence is not conclusive--are serious. Then did
Jesus mean simply that, though the child is dead, yet, since God will one
day raise her up, her death is not without hope but is a sort of sleep?
But, if Jesus meant this, (i) one would have expected the hearers to
understand what was a quite ordinary idea for any who were influenced by
Pharisaic teaching (cf. Genesis Rabba on Gen. 47:30: 'Thou shalt sleep,
but thou shalt not die'): instead they mocked (kategelwn); (ii) it is hard
to see why he should put the people forth and go into the girl's room
accompanied only by the parents and the three disciples. It is more
natural to take the words to mean that, though she is dead, yet, since he
is going to raise her up, her death will be no more permanent than a
sleep. See further on vs.42. For Mark no doubt the words had also--besides
their particular significance in this context--a general significance, as
a reminder to Christians that death is not the last word but a sleep from
which Christ will wake us at the last day, and therefore a rebuke to those
who in the presence of death behave as those that have no hope.
MARKitGNTwuest115,6 - "Why make ye this ado?" The verb is thorubew "to
make a noise or uproar, to wail tumultuously." "The damsel is not dead but
sleepeth." "Damsel" is to paidion "the little girl." The verb "is dead" is
aorist, "died." Our Lord meant that the child was not dead to stay dead.
He spoke of death as sleeping. Translation: "And having come in He says to
them, Why are you wailing tumultously and weeping? The little girl did not
die, but is sleeping." NTC-MARKhendriksen213 - What the mourners were
doing was completely out of place, and this for two reasons: (a) they - at
least many of them - were insincere, as verse 40 shows; and (b) there was
cause here not for lamentation but for jubilation, not for bewailing a
death but for celebrating a near at hand triumph over death. Of course, we
cannot very well blame these people for not knowing that life was about to
triumph over death. What was wrong, though, was (a) their insincerity, and
(b) their unwillingness to accept the fact that what Jesus was saying
about the child not being dead but sleeping was a word of revelation,
deserving of solemn reflection, not scorn. That Jesus cannot have meant
that the child had merely fallen into a coma is clear from the following:
a. Lk. 8:53 declares that the people knew that she was dead. b. Lk. 8:55
states that at the command of Jesus "her spirit returned." It is clear,
therefore, that there had been a separation between spirit and body. c. In
Jn. 11:11 we have something similar. Jesus tells his disciples, "Our
friend Lazarus has fallen asleep." But in verse 14 he affirms, "Lazarus
died." In both instances the meaning is that death will not have the final
say. Not death but life is going to triumph in the end. Also, just as
natural sleep is followed by awakening, so this child is going to become
awake, that is, is going to live again. TNICotNT-MARKlane196,7 - Arriving
at the house Jesus saw that preparations had been made already for the
funeral. The minstrels and professional mourners were performing their
duties as the first part of the mourning ceremony. The wailing consisted
of choral or antiphonal song accompanied by handclapping. Since even the
poorest man was required by common custom to hire a minimum of two flute
players andone professional mourner in the event of his wife's death, it
is probably that one who held the rank of synagogue-ruler would be
expected to hire a large number of professional mourners. It was necessary
to remove the mourners from the girl's room. Jesus rebuked their noisy
tumult and declared, "the child is not dead, but is sleeping." His
statement is ambiguous, and could allow the interpretation that the girl
was in a state of very deep unconsciousness that is to be distinguished
from death itself. Jesus demonstrated his mercy to the girl at a highly
critical moment when he healed her. It is certain, however, that this is
not Luke's understanding of what took place because he speaks of
resuscitation. It is probable that Mark intended his account to be
understood in the same way. Jesus' statement means that in spite of the
girl's real death, she has not been delivered over to the realm of death
with all of its consequences. Mourning is inappropriate because she
experiences a sleep from which she will soon awake. MARKj&d159 - And when
he was come in, he saith...sleepeth." There can be little doubt but that
the Saviour here employs the same way of speaking as when He says, "Our
friend Lazarus sleepeth, but I go that I may awake him out of sleep;" and
immediately afterwards He told them plainly, "Lazarus is dead." Some have
said that the maiden had fallen into the death-like swoon which often
precedes, and then passes into actual death; but those watching her must
have been conscious that so far as the help of man was concerned, all was
over, or they would not have sent the message to the ruler which they did.
MARKbarclay133,34,35,36 - Jewish mourning customs were very vivid and very
detailed, and practically all of them were designed to stress the
desolation and the final separation of death. The triumphant victorious
hope of the Christian faith was totally absent from them. Immediately
death had taken place a loud wailing was set up so that all might know
that death had struck. The wailing was repeated at the grave side. The
mourners hung over the dead body, begging for a response from the silent
lips. They beat their breasts; they tore their hair; and they rent their
garments. The rending of garments was done according to certain rules and
regulations. It was done just before the body was finally hid from sight.
Garments were to be rent to the heart, that is, until the skin was
exposed, but were not to be rent beyond the navel. For fathers and mothers
the rent was on the left side, over the heart; for others it was on the
right side. A woman was to rend her garments in private; she was then to
reverse the inner garment, so that it was worn back to front; she then
rent her outer garment, so that her body was not exposed. The rent garment
was worn for thirty days. After seven days the rent might be roughly sewn
up, in such a way that it was still clearly visible. After the thirty days
the garment was properly repaired. Flute players were essential.
Throughout most of the ancient world, in Rome, in Greece, in Phoenicia, in
Assyria and in Palestine, the wailing of the flute was inseparably
connected with death and tragedy. It was laid down that, however poor a
man was, he must have a least two flute-players at his wife's funeral. W.
Taylor Smith in Hastings' Dictionary of Christ and the Gospels quotes two
interesting instances of the use of flute- players, which show how
widespread the custom was. There were flute-players at the funeral of
Claudius, the Roman Emperor. When in A.D. 67 news reached Jerusalem of the
fall of Jotapata to the Roman armies, Josephus tells us that "most people
engaged flute-players to lead their lamentations." The wail of the flutes,
the screams of the mourners, the passionate appeals to the dead, the rent
garments, the torn hair, must have made a Jewish house a poignant and
pathetic place on the day of mourning. When death came a mourner was
forbidden to work, to anoint himself or to wear shoes. Even the poorest
man must cease from work for three days. He must not travel with goods;
and the prohibition of work extended even to his servants. He must sit
with head bound up. He must not shave, or "do anything for his comfort."
He must not read the Law or the Prophets, for to read these books is joy.
He was allowed to read Job, Jeremiah and Lamentations. He must eat only in
his own house, and he must abstain altogether from flesh and wine. He must
not leave the town or village for thirty days. It was the custom not to
eat at a table, but to eat, sitting on the floor, using a chair as a
table. It was the custom, which still survives, to eat eggs dipped in
ashes and salt. There was one curious custom. All water from the house,
and from the three houses on each side, was emptied out, because it was
said that the Angel of Death procured death with a sword which was dipped
in water taken from close at hand. There was one peculiarly pathetic
custom. In the case of a young life cutt off too soom, if the young person
had never been married, a form of marriage service was part of the burial
rites. For the time of mourning the mourner was exempt from the keeping of
the law, because he was supposed to be beside himself, mad with grief. The
mourner must go to the Synagogue; and when he entered the people faced him
and said, "Blessed is He that comforteth the mourner." The Jewish prayer
book has a special prayer to be used before meat in the house of the
mourner. "Blessed art Thou, O God, our Lord, King of the Universe, God of
our fathers, our Creator, our Redeemer, our Sanctifier, the Holy One of
Jacob, the King of Life, who art good and doest good; the God of truth,
the righteous Judge who judgest in righteous- ness, who takest the soul in
judgment, and rulest alone in the universe, who doest in it according to
His will and all His ways are in Judgment, and we are His people, and His
servants, and in everything we are bound to praise Him and to bless
Him,who shields all the calamities of Israel, and will shield us in this
calamity, and from this mourning will bring us to life and peace. Comfort,
O God, our Lord, all the mourners of Jerusalem that mourn in our sorrow.
Comfort them in their mourning, and make them rejoice in their agony as a
man is comforted by his mother. Blessed art Thou, O God, the Comforter of
Zion. Thou that buildest again Jerusalem." That prayer is later than New
Testament times, but it is against the background of the earlier,
unrestrained expressions of grief that we must read this story of the girl
who had died. Mark 5:40 And they laughed him to scorn.; And they laughed
at him--ABUV; And they jeered at Him--Wey; Then they began to laugh in His
face--Wms; But when he had put them all out,; But he put them all
outside--RSV; But he drove them all out--Gspd; he taketh the father and
the mother of the damsel,; and took the child's father and mother--RSV;
taking with him the child's...--Rieu; and them that were with him,; and
his own companions--NEB; and entereth in where the damsel was lying.; and
went in where the child was--RSV; and went into the room where...lying--Gspd;
and they were deriding him. But /he\ thrusting all forth, taketh with him
the father of the child, and the mother, and them who were with him,--and
entereth where the child was; and they were laughing at him. And he,
having put all forth, doth take the father of the child, and the mother,
and those with him, and goeth in where the child is lying,
TRNTyeagerV334,5 - kai kategelwn autou. autos de ekbalwn pantas
paralambanei ton patera tou paidiou kai tAn mAtera kai tous met' autou,
kai eisporeuetai hopou An to paidion, kai (continuative conjunction).
kategelwn (3d.per.pl.imp.act.ind.of katagelaw, inceptive). autou (gen.sing.masc.of
autos, description). autos (nom.sing.masc.of autos, subject of
paralambanei and eisporeuetai). de (adversative conjunction). ekbalwn
(2d.aor.act.part.nom.sing.masc.of ekballw, adverbial, tempoaral) pantas (acc.pl.masc.of
pas, direct object of ekbalwn). paralambanei (3d.per.sing.pres.act.ind.of
paralambanw, historical). ton (acc.sing.masc.of the article in agreement
with patera). patera (acc.sing.masc.of patAr, direct object of
paralambanei). tou (gen.sing.neut.of the article in agreement with paidiou).
paidiou (gen.sing.neut.of paidion, relationship). kai (adjunctive
conjunction joining nouns). tAn (acc.sing.fem.of the article in agreement
with mAtera). mAtera (acc.sing.fem.of mAtAr, direct object of paralambanei).
kai (adjunctive conjunction joining substantives). tous (acc.pl.masc.of
the article direct object of paralambanei). met' (preposition with the
genitive of accompaniment). autou (gen.sing.masc.of autos, accompaniment).
kai (continuative conjunction). eisporeuetai (3d.per.sing.pres.ind.of
eisporeuomai, historical). hopou (relative adverb of place introducing a
local clause). An (3d.per.sing.imp.ind.of eimi, progressive duration). to
(nom.sing.neut.of the article in agreement with paidion). paidion (nom.sing.neut.of
paidion, subject of An). Translation: "And they began to laught at Him in
derision. But He put everyone out and conducted the father of the child
and the mother and those with him, and He went into where the child was."
COMMENT: The reaction of the mourners to Jesus' good news is typical of
little people. it is no wonder that Jesus put them out, and that without
ceremony! he selected the little group - Jairus, his wife, Peter, James
and John and they approached the silent form of the little girl. BD277(3)
- The pronoun autos is emphatic here, "but he." MARK-TCGTCcranfield189 -
kategelwn autou. Presumably because they understood his words in a literal
sense but knew for a fact that she was dead. (This is more probable than
that they understood him to mean that he would raise her, and disbelieved
his power to do so.) ekbalwn pantas. With this and also vs.37 cf. the
silencing of the demons and the injunctions to secrecy in connection with
miracles (see on 1:25, and cf. vs.43 below; cf. also on 4:11f.). Since the
miracle Jesus was about to work was going to be a superlative one--one
that actually pointed toward the final resurrection itself--it was
particularly important to take such precautions. (His own resurrection was
of course different, since in his case the final resurrection itself was
accomplished--and no human eye at all was allowed to witness it.)
paralambanei ton patera tou paidiou kai tAn mAtera kai tous met' autou.
That there might be witnesses of the miracle, since, though the miracles
are not meant to be compelling proofs, they are nevertheless signs to
faith? Respect for Jewish sense of propriety (since the dead was a girl)
is also a possible motive. (1) [Cf. A. Oepke in T.W.N.T. 1, p.784.]
eisporeuetai hopou An to paidion. Apparently Jesus now sees her for the
first time. MARKitGNTwuest116,7 - "They laughed Him to scorn." The word is
katagelaw "to deride, to jeer at." The simple verb means "to laught at"
the prefixed preposition "down," thus "to laugh (someone( down," thus, "to
ridicule." The loud laughter of those jeering at our Lord, sounded most
incongruous in the room where death was holding sway. The verb is the
inceptive imperfect, "they went to laughing and jeering at Him." "When He
had jput them all out." The word is ekballw "to throw out." Our Lord had
to use pressure to make the hired mourners leave. It must have been very
close to a forceful ejection as in the case of the cleansing of the
Temple. Vincent quotes Bengel: "Wonderful authority in the house of a
stranger. He was really master of the house." "He taketh." The verb is
paralambanw. The simple verb means "to take," the prefixed preposition,
"alongside." The idea is "He takes the father and mother and His three
disciples under His care, in His charge, under His authority." Jesus was
absolute master of the situation. The grief-stricken parents needed
someone to guide them. The disciples were fearful at the fact that our
Lord was confronted with death. They needed the reassurance of their
Master. "Entereth where the damsel was lying." The verb is eisporeuomai.
It is the word often used of a person going on a journey. There are other
verbs which mean "to go," such as agw, bainw, peripatew, all of which
speak of the act of walking. This one was doubtless chosen because it
conveys the idea of distance. For instance, the walk of a condemned
criminal from his death cell to the electric chair is a matter of a few
hundred feet. But the distance is a journey to him. The factors involved
make it a long walk. Our Lord was leading the sorrowing parents into the
death-chamber, and the disciples into a room fraught with great
possibilities. It was a journey for these. The words "was lying" are not
in the best texts. It is simply, "where the little girl was." Translation:
"And they went to laughing and jeering at Him. But, after He Himself had
thrown them all out, He takes the father of the little girl and her mother
and those with Him under His care, and proceeds in to where the girl was.
NTC-MARKhendriksen213,4 - This identical statement is found also in Matt.
9:24 and in Lk. 8:53. The reference is probably to repeated bursts of
derisive laughter aimed at humiliating Jesus. It seems that these mourners
were endowed with the dubious gift of shifting in one sudden moment from
dismal moaning to uproarious mirth. Does not this very laughter also
confirm the belief that the child had really died? Does it not therefore
also bear witness to the genuine nature of the child's restoration from
death? MARKj&d159 - "And they laughed him to scorn." This ridicule would
be stimulated by their interests, for their wages as mourners depended on
the death havng actually taken place. Mark 5:41 And he took the damsel by
the hand said unto her,; Taking her by the hand he said to her--RSV; Then,
taking hold of her hand...--NEB; Talitha cumi; which is, being
interpreted,; Talitha cumi; which means--RSV; Talitha koum--which may be
translated--Mof; Damsel, I say unto thee, arise.; Little girl, I say to
you, arise--RSV; Get up, my child--NEB; Wake up, little girl--Phi; and
he saith unto her-- Talitha, koum! which
is, when translated-- O damsel! /to thee\ I say, Arise! and, having taken
the hand of the child, he saith to her, "Talitha cumi;" which is being
interpreted, "Damsel (I say to thee), arise." TRNTyeagerV335,6 - kai
kratAsas tAs cheiros tou paidiou legei autA, Talitha koum, ho estin
methermAneuomenon To korasion, soi legw, egeire. kai (continuative
conjunction). kratAsas (aor.act.part.nom.sing.masc.of kratew, adverbial,
temporal). tAs (gen.sing.fem.of the article in agreement with cheiros).
cheiros (gen.sing.fem.of cheir, description). tou (gen.sing.neut.of the
article in agreement with paidiou). paidiou (gen.sing.neut.of paidion,
possession). legei (3d.per.sing.pres.act.ind.of legw, aoristic). autA (dat.sing.fem.of
autos, indirect object of legei). Talitha. Talitha - Mk.5:41. Meaning: A
Chaldean word for maiden, damsel - Mk.5:41. koum. Cumi - Mk.5:41. Meaning:
Arise - Mk.5:41. ho (nom.sing.neut.of hos, subject of estin). estin
(3d.per.sing.pres.ind.of eimi, aoristic). methermAneuomenon (pres.pass.part.nom.sing.neut.of
methermAneuw, adverbial, circumstantial). To (voc.sing.neut.of the article
joined to korasion). korasion (voc.sing.neut.of korasion, address). soi (dat.sing.fem.of
su, indirect object of legw). legw (1st.per.sing.pres.act.ind.of legw,
aoristic). egeire (2d.per.sing.pres.act.impv.of egeirw, command).
Translation - "And when He had grasped the head of the child, He said to
her, Talitha cumi, which, when translated, means 'Little girl, to you I
say, Arise.'" COMMENT: Cf.#828. The word carries a great deal of
authority. Our Lord was in complete control of the situation as always. ho
estin methermAneuomenon...egeirw is a relative clause which more fully
explains the substantive Talitha koum. To infinite authority a miracle of
this nature is no more difficult than any other. Jesus was under no more
stress here than at other times. To say that Deity finds some things more
difficult than others is to suggest that Deity finds anything difficult -
a concept which is out of harmon with the concept of sovereignty. The only
things that a sovereign God cannot do are those things which, if done,
would be incosistent with His won perfect nature. He is limited only by
His eternal character, not by anything outside Himself. In the twenty four
hours immediately antecedent to this episode, Jesus had taught
supernaturally, stopped a tornado, cast demons out of an insane man,
ruined a good herd of pigs, healed a woman whom the doctors could not cure
in twelve years, and raise a twelve year old girl from the dead. Trench
points to the fact that Elisha cleared the room before he raised the son
of the Shunammite (II Kings 4:33). On three occasions Jesus singled out
Peter, james and John to witness scenes not permitted to the other
disciples. This is the first. The other two are the Transfiguration and
the agony in Gethsemane. R29 - The fact that Mark twice (5:41 and 7:34)
uses Aramaic quotations from the words of Jesus does not prove that Jesus
always spoke in that tongue, nor that he did so only on these occasions.
R684 - In this verse autA agrees with the natural gender of paidion rather
than the grammatical gender (the child was a girl). B20 - The present
periphrastic construction occurs here (it is debatable whether eimi should
not rather be regarded as standing on its own feet, with an explanatory
participle-- M17). [Ed. In the NT, ho estin methermAneuomenon does not
have the full force of a periphrastic construction, but is used as an
explanatory formula, "which means (when translated)"; cf. Mt.1:23;
Mk.15:22,34 and Jn.1:41.] WMitNTearle137 - Damsel. The Greek korasion is
the diminutive of korA, "girl." So it correctly means "little girl" (NASB,
NIV). It was a tender, endearing term for a girl 12 years old. Probably
Talitha koum (Aramaic) were the very words the mother used each morning to
waken the girl. MARK-TCGTCcranfield190 - kratAsas tAs cheiros. Cf. 1:31.
Talitha koum. A transliteration of Aramaic telitA' kum, of which the first
word is the feminine of talyA' (= 'lamb' or 'youth') and the second is the
Mesopotamian form of the imperative 'arise'. A D TH f13 pm lat sy(p,h) _
have the Palestinian form of the feminine imperative kumi. It is not at
all clear which form Mark wrote. (Lagrange, Taylor prefer koum; Lohmeyer
koumi.) The suggestion that this use of the Aramaic words has something to
do with the fact that the use of foreign words is a feature of ancient
miracle-sories is most unlikely--the fact that they are translated tells
against it, and also the fact that Mark elsewhere retains original Aramaic
words (3:17; 7:11,34; 11:9f., 14:36; 15:22,34), but only on one occasion
(7:34) in connection with a miracle. The explanation is rather that the
original words were remembered and valued as being the actual words used
by Jesus on a memorable occasion. MARKitGNTwuest117 - "He took the damsel
by the hand." The verb is kratew "to get possession of, to become master
of, to take hold of." The word speaks of the strong grip with which our
Lord took hold of the hand of the dead girl and with which He helped her
arise after the miracle of giving her back her life had been consummated.
Since she had been ill previous to her death, she would need such help.
????? Ed. "He syas to her, Talitha cumi." Peter heard these words spoken
in our Lord's native tongue and reports them to Mark. Then Mark interprets
them in Greek for his Gentile readers. The Greek language was in common
use all over the Roman world at this time. Expositors says: "Jesus may
have been bilingual, sometimes using Greek, sometimes Syriac. He would use
the vernacular on a pathetic occasion like this." It is significant also
that our Lord's words on the Cross, "My God, My God, why hast thou
forsaken Me?" are first reported in our Lord's mother tongue, and then
interpreted for Gentile readers. The Nestle text spells "cumi," "koum".
Translation: "And having taken a strong grip on the had of the little
girl, He says to her, Talitha koum, which being interpreted is, Little
girl, to you I say, be arising." NTC-MARKhendriksen214 - c. A word of love
and power. Jesus expels the scornful noise-makers. Left with him in the
room where the dead child lay were only the child's parents and Peter,
James, and John (see vs. 37). The ruler had asked the Master to place his
hands upon the child (vs. 23). However, he does even better, for with
authority, power, and tenderness he grasps the child by the hand. As he
does this he addresses her in her own native tongue (cf. N.T.C. on Jn.
20:16), using the very words by means of which her mother had probably
often awakened her in the morning, namely, "Talitha koum." For the sake of
his non-Jewish readers Mark freely renders this, "Little girl, I say to
you, Get up." Mark 5:42 And straight way the damsel arose, and walked;;
And immediately the girl got up and walked--RSV; ...and began to walk--NASB;
...and started walking around--Wms; for she was of the age of twelve
years; for she was twelve years old--ASV; And they were astonished with a
great astonishment.; And immediately they were overcome with
amazement--RSV; At that they were beside themselves...--NEB; The moment
they saw it they were utterly amazed--Gspd; And //straightway\\ the damsel
arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they
were beside themselves, straightway, with a great transport; And
immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years
old; and they were amazed with a great amazement, TRNTyeagerV336,7 - kai
euthus anestA to korasion kai periepatei, An gar etwn dwdeka. kai
exestAsan euthus ekstasei megalA. kai (inferential conjunction). euthus
(adverbial). anestA (3d.per.sing.2d.aor.act.ind.of anistAmi, constative).
to (nom.sing.neut.of the article in agreement with korasion). korasion (nom.sing.neut.of
korasion, subject of anestA and periepatei). kai (adjunctive conjunction
joining verbs). periepatei (3d.per.sing.imp.act.ind.of peripatew,
inceptive). An (3d.per.sing.imp.ind.of eimi, progressive description). gar
(causal conjunction). etwn (gen.pl.neut.of etos, time description). dwdeka
(numeral). kai (inferential conjunction). exestAsan
(3d.per.pl.aor.act.ind.of existAmi, ingressive). euthus (adverbial).
ekstasei (instru.sing.fem.of ekstasis, means). megalA (instru.sing.fem.of
megas, in agreement with ekstasei). Translation: "Therefore forthwith the
little girl stood up and began to walk around (she was twelve years old).
Therefore immediately they were seized with overwhelming ecstasy."
COMMENT: The inceptive imperfect periepatei gives us the picture. Mark
felt it necessary to tell us her age, lest his readers interpret to
korasion as being a child too young to walk. There was nothing miraculous
about her walking about the room, now that she was alive. Had she opened
her eyes, smiled weakly and perhaps waved her hand, she would have proved
that she was alive, but not with the dramatic demonstration that she gave.
She proved conclusively that Jesus had not only given her life but robust
health as well. So also with Lazarus as he sat joyously at the supper
table in his home in Bethany as the enemies of Jesus watched him narrowly.
Had he been afflicted with the hypochondria which seems characteristic of
many backslidden Christians, he would not have been much of a testimony of
Jesus' power to raise from the dead. One would be inclined to observe that
if that was the result of resurrection, Jesus might better have left him
in the grave. So here the little girl arises from her bed and begins to
explore the premises - perhaps to look for her doll or raid the
refrigerator! The reaction of her parents and the disciples was natural.
Cf.#'s 992 and 2083, for the exact meaning of these words. Titillation
beyond compare! Jesus occasionally frightened people almost out of their
minds. A good sermon outline might use these occasions listed under #992.
Skeptics have often argued that Jesus raised no one from the dead. He only
resuscitated sick people who appeared dead to superficial observation.
Jairus' daughter had been dead the shortest time of the three whom Jesus
raised. She had just died. The son of widow of Nain had been dead long
enough for funeral procedures to be followed. Lazarus had been dead long
enough for decomposition to set in. But the greatest miracle of all is our
Lord's own resurrection from the dead. If that did not happen, neither did
any of the other three - nor is there resurrection for anyone. R1190 - Gar
is explanatory here (gar is not explanatory in this context. No one ever
suspected that the child was too young to walk. Mark misplaces a
parenthesis--TGr66). [Ed. The particle gar here has its usual explanatory
sense, although this clause is similar to a parenthesis in usage.]
TCGTC-MARKcranfield190,1 - anestA...kai periepatei: 'stood up and walked
about' (note the correct use of tenses). The specially strong expression
used later in this verse to indicate the witnesses' amazement suggests
strongly that Mark believed that the girl had been dead. That Mt. and Lk.
imply that she was dead is clear. But was she really? An absolute proof
either way is obviously impossible. But the evidence for Jesus' having
raised the dead is rather stronger than Taylor indicates in his
introduction to this narrative; for in addition to this narrative and Lk.
7:11-17 and Jn.11:1-46 there is also the highly significant passage common
to Mt. and Lk., Mt.11:4-6=Lk.7:22,3, which has the words nekroi egeirontai,
which are not found in the OT passages it recalls. Thus references to
Jesus' raising the dead are contained not only in Mk. and the material
special to Lk.; there is a reference also in the material common to Mt.
and Lk. Moreover, to be weighed against the difficulties of accepting the
historicity of Jn.11:1-46 is the not inconsiderable difficulty of
believing that the Fourth Evangelist would call in question his own
insistence on the importance of history by inventing such a narrative to
illustrate a theological truth. See also the concluding note on 1:29-31.
An gar etwn dwdeka looks like the sort of detail that someone who was
present would remember: her age may well have been mentioned at the time.
exestAsan...ekstasei. In the LXX the dative of a cognate noun is used with
a verb to represent the infinitive absolute used with a finite verb in
Hebrew (e.g. Gen.2:16f.). In the NT cf., e.g., Lk.22:15; Jn.3:29; James
5:17. (See Moule, pp. 177f.) For the expression of amazement see on 1:22 (exeplAssonto).
MARKitGNTwuest117,8 - "The damsel arose and walked." "Arose" is from
anistAmi "to arise, to stand up," used of someone lying down on a couch.
It is aorist, calling attention to the fact of the arising. "Walked" is
peripatew "to walk about," is imperfect, "kept on walking about," first,
possibly to her mother, then to her father, and then, finding out what had
happened, to the Lord Jesus who had restored her to life. "For she was
twelve years." This explanation was needed, to show that the diminutive
paidion would not be mistaken here for a small child. The girl was old
enough to walk about. "They were astonished with a great astonishment."
The verb is existAmi from ek "out," and histAmi "to place or put," thus
"to put out," speaking of a removal, hence, of a man removed out of his
senses. Our word "ecstasy" is the English spelling of this word. The word
"amazement" would better translate its content of meaning. Translation:
"And immediately the little girl stood up and kept on walking about, for
she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement."
NTC-MARKhendriksen214 - Immediately the spirit of the child returns and
she gets up. Apparently without any assistance she starts to walk. Now
that she is alive again it was natural for her to walk, for though she was
her parents' "little girl" (vs. 23, and see also vs. 41), the only child (Lk.
8:42), she had been able to walk for several years, being not less than
twelve years of age. Mark probably adds this in order to prevent the
reader from misinterpreting the term of endearment "little girl." It is
hardly surprising to read: And at once they were utterly astonished; more
literally, "astonished with great astonishment." A moment ago she was a
corpse, pale and lifeless. Now she is walking around, filled with life,
health, and vigor. Therefore the astonishment of the overjoyed parents and
of the three disciples as well knows no bounds. And in this astonishment
all others who saw her afterward must have joined. TNICotNT-MARKlane197,8
- The mourners were absolutely certain that the girl was dead, and
responded to Jesus' words with scornful laughter. The fact that wailing
and tears could be exhanged so quickly for laughter indicates how
conventional and artificial the mourning customs had become. Jesus cast
the scoffers out of the house, and allowing only the parents of the girl
and his three disciples to accompany him, entered the room where the young
girl lay. Taking hold of her hand he spoke the Aramaic words Talitha cumi,
"Little girl, arise," The girl rose up and walked about, for she was
already a "young daughter" according to Jewish classification. The
retention of Aramaic formulae in Marcan healing contexts (Chs. 5:41; 7:34)
has led to the conjectue that, analogous to pagan custom, the early
Christians commonly believed in the efficacy of esoteric utterances
composed of foreign or incomprehensible words. There is no support for
this proposal either in Mark or in the subsequent tradition. The
evangelist retains Aramaic with translation in other contexts unrelated to
healing. Moreover, there is no evidence that "Talitha cumi" or "Ephphatha"
were ever used by Christian healers as a magic spell. Their presence in
the narrative reflects a faithfulness to the tradition that Jesus had
actually spoken these words on specific occasions. The unpreparedness of
the parents and the disciples for what they had witnessed is expressed
with emphatic language. There was, apparently, no doubt in their minds
that they had stood in the presence of death. God had intervened so
dramatically they were left speechless with utter amazement. MARKj&d159,60
- "And he took the damsel by the hand...Talitha cumi...astonishment." The
very Syriac or Aramaic word which the Lord used are here preserved by the
Evangelist doubtless from the recollection of St. Peter. The words
properly translated are, "Girl, arise." Quesnel's remarks on this are well
worth reproducing: "The sacred Humanity is, as it were, the hand and
instrument of the Divinity, to which it is united in the person of the
Word. It is from this Humanity that our life proceeds, because it was in
this that Christ died and rose again, and completed His Sacrifice. He is
man, since He takes the dead person by the hand; He is God since He
commands her to live, and to arise, and is immediately obeyed." Mark 5:43
And he charged them straitly that no man should know it;; And he strictly
charged them that no one should know this--RSV; He gave them strict orders
to let no one hear about it--NEB; but Jesus repeatedly cautioned them not
to let any one know of it--TCNT; and commanded that something should be
given her to eat.; and told them to give her something to eat-- Gspd; and
he commanded them, again and again, that /no one\ should get to know this
thing,--and bade that food should be given her to eat. and he charged them
much, that no one may know this thing, and he said that there be given to
her to eat. TRNTyeagerV337,8 - kai diesteilato autois polla hina mAdeis
gnoi touto, kai eipen dothAnai autA phagein. kai (continuative
conjunction). diesteilato (3d.per.sing.1st.aor.mid.ind.of diastellomai).
charge - Mk.5:43; 7:36,36; 8:15; 9:9. give commandment - Acts 15:24. be
commanded - Heb.12:20. Meaning: A combination of dia and stellw. To draw
asunder, divide, distinguish, dispose, order. In a thorough way (the force
of dia). In the middle, to open one's mind; to set forth distinctly;
hence, to admonish, order, charge. With reference to Jesus' order to those
who witnessed the resurrection of Jairus' daughter - Mk.5:43. In
connection with the deaf man - Mk.7:36,36. To the disciples about the
leaven of the Pharisees - Mk.8:15. To the three disciples after the
transfiguration - Mk.9:9. In Peter's sermon at the Jerusalem Council in
regard to religious observance - Acts 15:24. With reference to God's
injunction to Israel at Sinai - Heb.12:20. In each case, the order is a
summary command which brooks no disobedience. With the dative in all cases
except in Heb.12:20 where the form is participial. autois (dat.pl.masc.of
autos, indirect object of diesteilato). polla (acc.pl.neut.of polus,
adverbial). hina (final conjunction introducing a purpose clause). mAdeis
(nom.sing.masc.of mAdeis, subject of gnoi). gnoi
(3d.per.sing.2d.aor.act.subj.of ginwskw, purpose). touto (acc.sing.neut.of
outos, direct object of gnoi). eipen (continuative conjunction). dothAnai
(1st.aor.pass.inf.of didwmi, epexegetical). autA (dat.sing.fem.of autos,
indirect object of dothAnai). phagein (aor.act.inf.of esthiw,
complementary). Translation: "And He gave them emphatic orders that no one
should know about this, and He suggested that she be given something to
eat." COMMENT: diesteilato means to command thoroughly or insistently. The
intensity of the command (intensive dia) lies in the quality of the voice
in which it was given, with perhaps an assist from the expression on
Jesus' face. The tense is aorist, and hence forbids the notion that He
repeated the order. The adverbial polla adds to the intensity. Montgomery
translates, "He...repeatedly cautioned them, k.t.l." Weymouth says, "He
gave strict injunctions (note the plural) k.t.l.". Goodspeed has "...he
strictly forbade them...k.t.l." diesteilato is completed, not with a
complementary infinitive but with hina and the subjunctive of purpose in
gnoi- "in order that no one should know this." Note the demonstrative
pronoun touto. In dothAnai we have a substantival use of the infinitive in
the accusative case as the object of eipen. One of the surest signs of
good health is a good appetite. The little girl was so healthy that she
was hungry. Jesus, of course, knew this. Her parents were so esctatic over
her resurrection that they failed to notice. Hence our Lord's quiet
suggestion, "Feed her. She is hungry." Jesus forbade them to report the
incident for the same reason that He did not allow the mob to witness it
in the first place. He had already taught against casting pearls before
swine. The gainsayers would not have believed it even if they had been
told. Note the same charge in Mk.7:36; 9:9. H446 - Polla has an adverbial
sense, "strictly" (cf. v.10). H450 - The infinitive dothAnai occurs after
eipen in a jussive sense, denoting the content of a request, "he said,
give her to eat." TCGTC-MARKcranfield191 - For the injunction to secrecy
see on 1:25. In reply to the often expressed view that this case shows the
artificiality of Mark's motif of secrecy, since so remarkable a miracle
could not be kept secret, it may be said that mAdeis should not be taken
to imply that Jesus thought it was possible to keep the matter absolutely
private, but simply that Jesus wanted it kept as private as possible--no
one was to know about it who need not. There was at least a chance of
avoiding unnecessary publicity. And if immediate publicity were avoided,
the news when it was no longer fresh would cause less excitement when it
did get round. kai eipen dothAnai autA phagein. A vivid detail. The
practical thoughtfulness of Jesus was remembered. MARKitGNTwuest118 - "He
charged them straitly that no man should know." The first verb is
diastellw "to order, charge." Expositors comments: "That the girl had
recovered could not be hid, but that she had been brought back from death
might be. Jesus wished this not desiring that expectations of such acts
should be awakened." "Commanded that something should be given her to
eat." Luke also records the fact that Jesus ordered food for the little
girl. The Great Physician was careful about details. Bruch notes the fact
that the girl could walk and eat, showing that she was not only alive, but
well. Translation: "And He charged them sternly that no one should know
this. And He ordered that she be given something to eat."
NTC-MARKhendriksen214,5 - For the probably reason or reasons why such an
injunction was issued see on 1:44. It may seem to be in conflict with
verse 19, where Jesus orders the very thing to be done that he here (vs.
43) forbids. But, after all, Decapolis, with its strongly Gentile
atmosphere, was not Galilee. The latter, although far more under the
influence of the Gentiles than Judea (see Matt. 4:15), was at the same
time far more Jewish than Decapolis. Galilee was full of Pharisees,
scribes, spies, etc. To be sure, Jesus came on earth to die, but he wishes
to die at his own predestined hour, not earlier. The word of tender
concern is: and he ordered that she be given (something) to eat. Cf. Lk.
8:55. The prohibition in the first part of the verse is followed by a
command or exhortation in the second part. Jesus realizes that the little
girl, who because of her fatal illness had probably not been able to eat
for some time, was in need of food; and that the parents, in the ecstasy
of their joy, might overlook this need. Hence, the command. This is a very
important point. It should not be lightly passed by. Cf. Isa. 57:15. One
moment Jesus triumphs over death; the next moment he appeases hunger;
rather, in all probability, prevents it from becoming a reality. His power
cannot be fathomed; nor his compassion measured. This is the same Savior
who went out of his way to enhance the reputaton of one doubter (Matt.
11:1-19) and to accept the presumptuous terms of another (Jn. 20:24-29),
who defended widows (Lk. 18:1-8; 21:1-4), helping them in their needs (Lk.
7:11-17), took little children into his arms and blessed them (Mk. 10:16),
wept over Jerusalem's recalcitrant inhabitants (Matt. 23:37-39), and
showed kindness to the woman who was a public sinner (Lk. 7:36-50). In his
own most bitter agony he provided a home for his mother (Jn. 19:26,27),
entrance into paradise for a robber (Lk. 23:43), and forgiveness for his
torturers (Lk. 23:34). Even afer his resurrection he is the same
tender-hearted Savior, witness his treatment of the man who had but
recently disowned him (Mk. 16:7; Jn. 21:15-17). This is the context in
which that very precious passage, Mk. 5:43b, should be read. He is,
moreover, the Hope of the hopeless. He showed this to the man who could
not be tamed (Mk. 5:1-20); to the woman who could not be cured (vs. 25-34;
Lk. 8:43); and to the father who was told that he could not longer be
helped (vs. 21-24;35-43). TNICotNT-MARKlane198,9 - Mark records that Jesus
strictly charged those present not to disclose to others what had
happened. This injunction to silence has attracted particular attention,
for it is alleged to be impracticable. It was widely known that the girl
had died; it would be impossible to keep her in isolation for an extended
period of time. Accordingly, William Wrede and others have found in Ch.
5:43 strong confirmation that the secrecy phenomena in the Gospel is a
theological construction for which Mark himself is responsible. It is
clear, however, that this context lends no support to the theory of secret
messiahship, as Wrede conceived it. Fundamental to the narrative is the
remarkable disclosure of Jesus' authority made to the parents of the girl
and the disciples. These five received the privilege of a special
revelation which they were not to share with others. The secret is,
accordingly, "a witnessed secret" which is to be kept from others whom
Jesus had excluded. The accent of the narrative alternates between
disclosure of the messiahship and veiling. Special motivation for the
injunction to silence may be found in the rank unbelief of those who had
ridiculed Jesus with their scornful laughter. It is clear throughout Mark
that Jesus revealed his messiahship only with reserve. It is appropriate
to this consistent pattern of behavior that he was unwilling to make
himself known to the raucous, unbelieving group that had gathered outside
Jairus' house. He did not permit them to witness the saving action by
which the girl was restoredto her parents, and he directed that it should
continue to remain unknown to those outside. He recognized that the
responsibility of the parents in this regard could not continue
indefinitely. When the child appeared in public the facts would speak for
themselves. The parents could, however, withhold what had happened and
thus fulfill the intention of Jesus. Before it was known that the girl was
yet alive, the purpose for which the charge had been given would have been
fulfilled; Jesus would have departed and could no longer be subject to
ostentatious acclaim. There is a fine human touch in Mark's final note,
that in the midst of the excitement and confusion Jesus realized that the
girl would need food. The resuscitation of Jairus' daughter is both a deed
of compassion and a pledge of the conquerng power of Jesus over the
combined forces of death and unbelief, in which the Kingdom of God was
disclosed as a saving reality. It is precisely in deliverance from death
that the salvation which Jesus brings finds its most pointed expression.
MARKj&d160 - And he charged them straitly...given her to eat." It is to be
noticed that in the case of the Gergesene demoniac, after healing He bade
him make known what God had done for Him, and He Himself compelled the
woman, in the last miracle, to confess her healing before the crowd. How
is it that here He forbids the parents to make it known? Very probably He
foresees how in some cases the fame of some mighty deed might be an
hindrance to, as in other cases it might forward His real work. Or in each
He might have had regard to the spiritual temperament of those whom He
charged. Canon Farrar has a good remark: "If He added His customary
warning, that they should not speak of what had happened, it was not
evidently in the intention that the entire fact should remain unknown, for
that would have been impossible, when all the circumstances had been
witnessed by so many, but because those who had received from God's hand
unbounded mercy are more likely to reverence that mercy with adoring
gratitude, if it be kept like a hidden treasure in the inmost heart." "And
commanded that something should be given her to eat." There must be some
reason why this is specifically mentioned. It may have been to show the
completeness of the recovery, in that one, a short time before so utterly
prostrated and weak, should be able to take ordinary nourishment. It may
be mentioned for a mystical significance, that those to whom God has given
spiritual life, require spiritual food for its continuance." (M.F.
Sadler). SUMMARY The argument of this section is the same as that of the
corresponding section in Matthew. (See Matt. viii. 1-ix. 35). It proves
the divine power of Jesus by showing that he could control by a word the
winds and the waves of the sea; could direct and compel the movements of
demons; could by his touch remove incurable diseases; and could instantly
raise the dead. In other words, it proves the sufficiency of his power to
save to the uttermost all who come to him, by proving that all the dangers
to which we are exposed, whether from the forces of the physical world,
the malice of evil spirits, the power of disease, or the hand of death,
may be averted at his command, and that they will be in behalf of all who
put themselves under his protection. Avery marked distinction is
observable between Mark's treatment of this argument, and that adopted by
Matthew. The latter presents an array of ten miracles without much
elaboration of any one of them; the former selects four out of the ten,
and devotes almost as much space to these as Matthew does to the ten. The
one writer depends more on the number of miracles reported, and the other
on the character of those selected and on the minuteness with which they
are described. Each mode of treatment has its advantages, and the wisdom
of God is displayed in giving us both. McGarvey. MARKbarclay136,37 - There
is one very lovely thing here. "Talitha cumi" is Aramaic for "Maid!
Arise!" How did this little bit of Aramaic get itself embedded in the
Greek of the gospels? There can only be one reason. Mark got his
information from Peter. For the most part, outside of Palestine at lease,
Peter, too, would have to speak in Greek. But Peter had been there; he was
one of the chosen three, the inner circle, who had seen this happen. And
he could never forget Jesus' voice. In his mind and memory he could hear
that "Talitha cumi" all his life. The love, the gentleness, the caress of
it lingered with him forever, so much so that he was unable to think of it
in Greek at all, because he could only hear it in memory in the voice of
Jesus, in the very words that Jesus spoke. The great characteristic of
this passage is that it is a story of contrasts. There is the contrast
between the despair of the mourners and the hope of Jesus. "Don't bother
the Teacher," they said. "There's nothing anyone can do now." "Don't be
afraid," said Jesus, "only believe." In the one place it is the voice of
despair that speaks; in the other the voice of hope. There is the contrast
between the unrestrained distress of the mourners and the calm serenity of
Jesus. They were wailing and weeping and tearing their hair and rending
their garments in a paroxysm of distress; He was calm and quiet and serene
and in control. Why should this difference be? The difference came because
of Jesus' perfect confidence and trust in God. The worst human disaster
can be met with courage and gallantry when we meet it with God. They
laughed Him to scorn because they thought that His hope was groundless and
His calm mistaken. But the great fact of the Christian life is that that
which looks completely impossible with men is possible with God. That
which on merely human grounds is far too good to be true, becomes
blessedly true when God is there. They laughed Him to scorn, but that
laughter must have turned to amazed wonder, when they realized what God
can do. There is nothing beyond facing, and there is nothing beyond
conquest--not even death--when it is faced and conquered in the love of
God which is in Christ Jesus our Lord. SUMMARY OF CHAPTER 5 The chapter
consists of two main sections: verses 1-20 describe the healing of the
Gerasene demoniac; verses 21-43, a double miracle: (a) restoration to life
of Jairus' daughter; and (b) the healing of the woman who touched Christ's
garment. From the story about the taming of the wild waves (4:35-41) Mark
proceeds to the account of the taming - rather, the complete and marvelous
restoration - of a wild man, a maniac to be sure, but first of all and
most of all a demoniac. The chapter describes Jesus as the Hope of the
hopeless. In doing so it moves to a gradual and exciting climax. It
describes a demoniac who was hopelessly bereaved; hopelessly in each case
"by human standards." But now notice the climax: the people in general
(see verses 3,4) had reached the point where they were totally unable
effectively to bind the demoniac; even the experts, that is the doctors
(see verse 25; cf. Lk. 8:43) were unable to cure the woman; and, of
course, no power in the universe was able to raise a child from the dead!
Not even the Teacher? No, not even the Teacher...so everybody thought.
Note the statement: "While he (Jesus) was still speaking, some men came
from the synagogue ruler's (house). `Your daughter is dead,' they said.
`Why bother the Teacher any further?'" Yet Christ, in his majesty, power,
and compassion, triumphed over this hopelessness in all three cases: he
dispelled the demons and transformed the demoniac into a missionary; he
healed the woman and perfected her faith, changing it from faith concealed
to faith revealed; and he not only, to the amazement of everybody, brought
the child back to life, but even in his tenderness took care that she got
something to eat! What is especially important is the fact that in the
entire chapter not only the power but also the pity of Christ is revealed.
His compassionate heart is laid bare. The chief lesson, therefore, is
this: "Give your heart to the wonderful Savior." A second lesson is this:
I have given you an example, in order that just as I did to you so also
you should do (Jn. 13:15). Be therefore imitators of God, as beloved
children, and walk in love, just as Christ loved you and gave himself up
for us, an offering and a sacrifice to God, for a fragrant odor (Eph.
5:1,2).